Wenn Sie als Übersetzer aus dem Deutschen arbeiten wollen, müssen Sie sowohl ein hohes Maß an Beherrschung Ihrer Muttersprache als auch ein hohes Maß an Verständnis für die deutsche Sprache aufbringen. Komplexe Übersetzungsaufgaben können Kenntnisse über den Kontext des Fachgebiets erfordern. Der allgemein anerkannte Standard für professionelle Übersetzungsarbeit ist ein hohes Sprachniveau, das in der Regel dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GER) C1 oder C2 entspricht.

Sie sollten wissen, wie die GERS-Stufen funktionieren, deshalb hier die Aufschlüsselung:

A1 (Anfänger): Grundlegende Sprachkenntnisse für Alltagssituationen.

  • A2 (Grundstufe): Fähigkeit zur einfachen, geradlinigen Kommunikation bei Routineaufgaben.
  • B1 (Mittelstufe): Kompetenz in vertrauten Situationen und die Fähigkeit, die meisten alltäglichen Kommunikationen zu bewältigen.
  • B2 (Obere Mittelstufe): Angemessene Sprachkenntnisse für Arbeit, Studium und soziale Situationen. Kann komplexere Sprachaufgaben bewältigen.
  • C1 (Fortgeschrittene): Beherrschung komplexer Sprachaufgaben, geeignet für den beruflichen und akademischen Bereich.
  • C2 (Beherrschung): Beinahe muttersprachliche Kenntnisse, in der Lage, komplexe und abstrakte Sprache zu verstehen und zu produzieren.

Für die Arbeit als Übersetzer, insbesondere für professionelle und spezialisierte Inhalte, wird häufig das Niveau C1 oder C2 verlangt. Das C1-Zertifikat lässt sich mit dem C1 Deutschkurs online leichter erwerben. Um qualitativ hochwertig zu übersetzen, ist es nicht nur wichtig, die Sprache zu verstehen, sondern auch die Nuancen, den kulturellen Kontext und die spezifische Terminologie der Branche zu berücksichtigen. Darüber hinaus können Kunden und Arbeitgeber je nach Komplexität und Sensibilität der übersetzten Texte das erforderliche Maß an Eigenverantwortung angeben.

Viele Arbeitgeber und Übersetzungsagenturen können eine Zertifizierung oder Bestätigung der Sprachkenntnisse durch standardisierte Prüfungen wie TestDAF (Test Deutsch ALS FREMDSPRACHE) oder andere anerkannte Sprachprüfungen verlangen.

Es ist wichtig zu wissen, dass Übersetzen ein anspruchsvoller Beruf ist und dass ein hohes Maß an Sprachkenntnissen für die Erstellung genauer und kulturell relevanter Übersetzungen unerlässlich ist. Wenn Sie eine Karriere als Übersetzer in Erwägung ziehen, sind das kontinuierliche Erlernen von Sprachen und die Aktualisierung der Kenntnisse in der Terminologie Branche wichtige Bestandteile Ihrer beruflichen Entwicklung.